亀吾郎法律事務所

法律は門外漢

The Book of Tea: 茶の本 続きの続き

The earliest record of tea in European writing is said to be found in the statement of an Arabian traveller, that after the year 879 the main sources of revenue in Canton were the duties on salt and tea. Marco Polo records the deposition of a Chinese minister of finance in 1285 for his arbitrary augmentation of the tea-taxes. It was at the period of the great discoveries that the European people began to know more about the extreme Orient. At the end of the sixteenth century the Hollanders brought the news that a pleasant drink was in the East from the leaves of a bush. The travellers Giovanni Batista Ramusio (1559), L. Almeida (1576), Maffeno (1588), Tareira (1610), also mentioned tea. 1 In the last-named year ships of the Dutch East India Company brought the first tea into Europe. It was known in France in 1636, and reached Russia in 1638.2 England welcomed it in 1650 and spoke of it as “That excellent and by all physicians approved China drink, called by the Chineans Tcha, and by other nations Tay, alias Tee. 

 ヨーロッパの著作において茶の最も古い記録はアラビア人旅行者の著述とされ、879年以後には広東の主な財源は塩と茶に課せられる税であった.マルコ・ポーロは1285年に中国の財務大臣が茶税の独占的増税によって罷免されたという記録を残している.ヨーロッパの人々が極東についてより知ろうとし始めたのは大いなる発見の時であった.十六世紀の終わりにはオランダ人らが東洋には面白い飲み物が灌木の葉から採れるという知らせを持ち込んだ.旅行家のジョヴァンニ・バティスタ・ラムジオ(1559年)、L.アルメイダ(1576年)、マッフェノ(1588年)、タレイラ(1610年)らも言及した.オランダ東インド会社の船が初めて茶をヨーロッパに持ち込んだ.フランスでは1636年のこと、ロシアには1638年に持ち込まれた.英国は1650年に迎え入れ、「かの素晴らしき、医者も異口同音に良しとする中国の飲料、これを中国人はチャと呼び、他国ではテイ、またの名をテーと呼ぶ」と評した.

Like all the good things of the world, the propaganda of Tea met with opposition. Heretics like Henry Saville (1678) denounced drinking it as a filthy custom. Jonas Hanway (Essay on Tea, 1756) said that men seemed to lose their stature and comeliness, women their beauty through the use of tea. Its cost at the start (about fifteen or sixteen shillings a pound) forbade popular consumption, and made it “regalia for high treatments and entertainments, presents being made thereof to princes and grandees.” Yet in spite of such drawbacks tea-drinking spread with marvellous rapidity. The coffee-houses of London in the early half of the eighteenth century became, in fact, tea-houses, the resort of wits like Addison and Steele, who beguiled themselves over their “dish of tea.” The beverage soon became a necessary of life – a taxable matter. We are reminded in this connection what an important part it plays in modern history. Colonial America resigned herself to oppression until human endurance gave way before the heavy duties laid on Tea. American independence dates from the throwing of tea-chests into Boston harbour.

 世界のあらゆる名品と同じくして、茶の宣伝は抵抗にあった.ヘンリー・サヴィル(1678年)のような異端者は喫茶は汚らわしい慣習だと非難した.ジョナス・ハンウェイ(『茶論』、1756年)は茶の飲用は男の背丈を低くし気品を損ない、女の美しさを失うと述べている.当初の茶の価格は(1ポンドあたり15、16シリング)高価で大衆の消費は適わず、「上級の厚遇と享楽に対する御用品、王妃と王侯向けの贈品」とされた.しかしそうした欠点にも関わらず、茶の飲用は凄まじく普及した.十八世紀前半世紀のロンドンコーヒーハウスは、事実上の喫茶店となりアディソンやスティール、お茶で憂さ晴らしをする才人の拠り所となった.茶はすぐに課税に値するほどの生活必需となった.我々はこれに関連して、茶が現代の歴史に重要な役割を担うのだということを思い起こさせられる.植民地アメリカは英国の弾圧に甘んじていたが、茶に重税が課せられるや、人の忍耐がこれ以上耐えきれぬものとなった.アメリカの独立はボストン港に茶の箱が投げ込まれる日から始まったのである.

There is a subtle charm in the taste of tea which makes it irresistible and capable of idealisation. Western humourists were not slow to mingle the fragrance of their thought with its aroma. It has not the arrogance of wine, the self-consciousness of coffee, nor the simpering innocence of cocoa. Already in 1711, says the Spectator: “I would therefore in a particular manner recommend these may speculations to all well-regulated families that set apart an hour every morning for tea, bread and butter; and would earnestly advise them for their good to order this paper to be punctually served up and to be looked upon as a part of the tea-equipage.” Samuel Johnson draws his own portrait as “a hardened and shameless tea-drinker, who for twenty years diluted his meals with only the infusion of the fascinating plant; who with tea amused the evening, with tea solaced the midnight, and with tea welcomed the morning.”

 茶の味は仄かな魅力を漂わせ、人は茶に惹かれざるを得ない.またこれを理想とする.西洋の批評家らがその薫香と思索にまとう香気を融合させるのに時間はかからなかった.茶にワインのもつ傲慢さ、コーヒーの自意識ぶり、ココアの無邪気な薄笑いはない.1711年、スペクテイター紙は次のように述べる.「それゆえ毎朝一時間かけてお茶とバター付きパンの食事を召し上がるどの立派なご家庭にもこの考えを勧め、本紙を注文いただき茶の用品の一つとして定期的に備えていただくことを切に願うものである.」サミュエル・ジョンソンは自分の肖像にこう記している.「頑迷で恥知らずの茶飲みで、珍奇な草木を煎じたもので二十年もの間、食事を薄めてきたのだ.夕餉を楽しみ、夜中の癒やしに、朝の歓待に茶を備えてきたのだ.」

Charles Lamb, a professed devotee, sounded the true note of Teaism when he wrote that the greatest pleasure he knew was to do a good action by stealth, and to have found it out by accident. For Teaism is the art of concealing beauty that you may discover it, of suggesting what you dare not reveal. It is the noble secret of laughing at yourself, calmly yet thoroughly. All genuine humorists may in this sense be called tea-philosophers, – Thackeray, for instance, and, of course, Shakespeare. The poets of the Decadence(when was not the world in decadence?), in their protests against materialism, have, to a certain extent, also opened the way to Teaism. Perhaps nowadays it is our demure contemplation of the Imperfect that the West and the East can meet in mutual consolation.

 チャールズ・ラムは熱心な愛好家であったが、自分の知る最大の喜びとは密かに善行を為し、偶然それが現れるときだ、と記した彼の言葉に茶道の精髄を感ずる.つまり茶道とは美を見つけようとするべく美しさを隠す技芸であり、あえて明かみに出すものを仄めかす技である.茶道は厳かに、しかし徹底して自身を笑う高貴な秘技である.そうした意味で真に機知に富んだ人々は茶の解脱者と呼ばれるだろう.例えば、サッカレー、そしてもちろん、シェイクスピアである.唯物主義への抵抗において、退廃期の詩人ら(堕落しなかった世界がいつあっただろうか)が確かな範囲で、茶道にも道を拓いたのである.おそらく今日、「不完全性」を真摯に熟考することが西洋と東洋の互いの慰めになりうるのだ.

The Taoists relate that at the great beginning of the No-Beginning, Spirit and Matter met in mortal combat. At last the Yellow Emperor, the Sun of Heaven, triumphed over Shuhyung, the demon of darkness and earth. The Titan, in his death agony, struck his head against the solar vault and shivered the blue dome of jade into fragments. The stars lost their nests, the moon wandered aimlessly among the wild chasms of the night. In despair the Yellow Emperor sought far and wide for the repairer of the Heavens. He had not to search in vain. Out of the Eastern sea rose a queen, the divine Niuka, horncrowned and dragon-tailed, resplendent in her armour of fire. She welded the five-coloured rainbow in her magic cauldron and rebuilt the Chinese sky. But it is also told that Niuka forgot to fill two tiny cervices in the blue firmament. Thus began the dualism of love – two souls rolling through space and never at rest until they join together to complete the universe. Everyone has to build anew his sky of hope and peace.

 道教を信ずる人々は「無始」の大いなる始まりにおいて「霊」と「物」が死闘を繰り広げたのだという.そして日輪黄帝は闇と地上の鬼神である祝融に打ち勝った.その巨人は死苦に悶え、太陽の天蓋に頭を打ち、蒼穹を震わせ、翡翠の欠片となって散った.星々は拠り所をなくし、月は夜の荒涼たる裂け目の中で当てもなく彷徨うようになった.黄帝は必死に天上を直そうと隈無く探し求めた.それは徒労ではなかった.東方の海の彼方から角を頭に戴き、龍尾を持ち、煌めく炎の鎧を纏った聖なる女皇、女媧が生まれた.彼女は魔法の大釜で五色の虹を繋ぎ、中国の空を修復したのだ.しかし蒼穹に二つの小さな裂け目を埋めることを失念したと言われている.こうして愛の二元性が始まったという.二つの霊魂が空間を彷徨い二つが一緒になって宇宙が完成するまで休まることがないのだ.誰しもが各人の希望と平和を空に新たに描かねばならない.

The heaven of modern humanity is indeed shattered world in the Cyclopean struggle for wealth and power. The world is groping in the shadow of egotism and vulgarity. Knowledge is bought through a bad conscience, benevolence practised for the sake of utility. The East and West, like two dragons tossed in a sea of ferment, in vain strive to regain the jewel of life. We need a Niuka again to repair the grand devastations; we await the great Avater. Meanwhile, let us have a sip of tea. The afternoon glow is brightening the bamboos, the fountains are bubbling with delight, the soughing of the pines is heard in our kettles. Let us dream of evanescence, and linger in the beautiful foolishness of things.

 現代の人類にとっての天はなるほど、富と力をめぐる巨人キュプロクス的闘争の中で微塵に砕け散った世界である.世界は利己と野卑の闇の中を手探りで彷徨うのである.知識は悪意を通じてもたらされ、博愛は功利の為に行われる.東洋と西洋は、生命の輝きを再び得ようと無意味に足掻く、荒ぶる海で揺蕩う二頭の龍のようだ.我々は大いなる荒廃を修復するために再び女媧を必要としている.偉大なアヴァターの降臨を待っているのだ.さてその間に茶でも一服しようか.午後の日差しは竹林を照らし、泉は喜びに満ちて湧き出て、茶釜から松濤が聞こえてくる.儚い夢を見ようではないか、万物の美しく愚かなものの中で物思いに耽ろうではないか.

1. Paul Krannsel: Dissertations, Berlin, 1902.

2. Mercurius: Politics, 1656.

 これで第一章はおしまいですが、全部で七章ありますからまだまだ続きます.皆さんは英文と邦訳を照らして、天心が文章に込めた気概を感じることはできるでしょうか.拙訳ですが少しでも天心の才覚を感じ取っていただければ嬉しい限りです.松の木のざわめきを松籟と言うのは知りませんでした.日本語って痒いところに手が届くような信じられないくらいリーチの長さがありますよね.