生き延びるための精神病理学

精神病理学を主体に綴る人文学系のブログです

The Book of Tea: 茶の本

The Cup of Humanity 人情の碗

英文:岡倉天心 邦訳:吾郎(亀吾郎法律事務所代表)

 私の文章は機械的に文体を診断にかけると、どうやら岡倉天心の文章に近いらしい.ほとんどの文章が機械的な診断のもと岡倉天心だとされる.ではその岡倉天心はどんな文章を書くのだろうと思って調べると、有名な著作はなんと英文ではないか!じゃあ訳してみたらどうなるだろうかと考えて、まずは第一章の途中までを訳してみることにした.かなり工夫を凝らして訳をしたが先達には遠く及ばない.ところで彼の英文は実に格調高い美しい文だと個人的に思う.そして彼の文体を紐解いて解読する作業は心地よいものであった.少し現象学の話はお休みにして、岡倉天心の理念をご覧になっていただきたいと思う.ちなみに私の訳を文体診断にかけるとやはり岡倉天心に近いということだ.なんだか嬉しいような恥ずかしいような.岡倉先生、見てますか.

Chapter I 第一章

 
Photo by NipananLifestyle.com on Pexels.com

 

 

TEA began as a medicine and grew into a beverage. In China, in the eighth century, it entered the realm of poetry as one of the polite amusements. The fifteenth century saw Japan ennoble it into a religion of aestheticism – Teaism. Teaism is a cult of founded on the adoration of the beautiful among the sordid facts of everyday existence. It inculcates purity and harmony, the mystery of mutual charity, the romanticism of the social order. It is essentially a worship of the Imperfect, as it is a tender attempt to accomplish something possible in this impossible thing we know as life.
 茶は薬として始まり、飲料へと相成った.中国では八世紀に高雅な楽しみの一つとして詩歌の領域に入った.十五世紀になると日本は唯美主義の信奉を始めるようになった.茶道である.茶道は日常に埋もれる俗物の中の美を礼賛する行いに基づく儀礼である.茶道は純粋と調和、互いに慈しみあう神秘、社会秩序のロマンチシズムを説く.本質的には不完全を讃えるのであり、人生のように不可能なことにおいて何か可能なことを成し得ようとする儚い試みである.

 

 

The Philosophy of Teaism is not mere aestheticism in the ordinary acceptance of term, for it expresses conjointly with ethics and religion our whole point of view about man and nature. It is hygiene, for it enforces cleanliness; it is economics, for it shows comfort in simplicity rather than in the complex and costly; it is moral geometry, inasmuch as it defines our sense of proportion to the universe. It represents the true spirit of Eastern democracy by making all its votaries aristocrats in tase.
 茶道の理念は単に言葉通りに受け止められる唯美主義ではなく、人と自然についての包括的な視点を、倫理および宗教とかたく結びついて表現するのである.茶道は衛生学である、というのは清潔さを請うからである.茶道は経済学である.複雑奢侈よりもむしろ簡素さにやすらぎを見出すからである.茶道は修身の幾何学である.なぜなら森羅万象に均整の感覚を定義するからである.茶道の信奉者をして嗜みの貴族に足らしめることで東洋の民主主義を顕すのである.

 

 

The long isolation of Japan from the rest of the world, so conductive to introspection, has been highly favourable to the development of Teaism. Our home and habits, costume and cuisine, porcelain, lacquer, painting – our very literature – all have been subject to its influence. No student of Japanese culture could ever ignore its presence. It has permeated the elegance of noble boudoirs, and entered the adobe of the humble. Our peasants have learned to arrange flowers, our meanest labourer to offer his salutation to the rocks and waters. In our common parlance we speak of the man “with no tea” in him, when he is insusceptible to the seriocomic interests of the personal drama. Again we stigmatise the untamed aesthete who, regardless of the mundane tragedy, runs riot in the springtide of emancipated emotions, as one “with too much tea” in him.
 日本が世界から長く孤立していたことは、内省にとり大いに寄与するものであり、茶道の発展に大層好都合であった.我々の家屋や慣習、衣装と料理、磁器、漆器、絵画、文学ですら、茶道の影響を蒙ってきた.茶道を知らずして日本文化を学ぶことはできない.茶道は貴人の寝室を満たし、陋居に立ち入るのだ.田夫らは生花の作法を学び、生真面目な庸人に岩水への敬意を説く.我々の言葉では、真面目でもあり滑稽でもある一個人の顛末に対して心動かさずにいる者は「茶目っ気がない」という.また我々は、浮世の悲劇に頓着せず、自由気ままな感情をありのままに任せようとする明け透けな耽美者を「茶目っ気があり過ぎる」と非難するのである.

 

 

The outsider may indeed wonder at this seeming much also ado about nothing. What a tempest in a teacup! he will say. But when we consider how small after all the cup of human enjoyment is, how soon overflowed with tears, how easily drained to the dregs in our quenchless thirst for infinity, we shall not blame ourselves for making so much of the tea-cup. Mankind has done worse. In the worship of Bacchus, we have sacrificed too freely; and we have even transfigured the gory image of Mars. Why not consecrate ourselves to the queen of the Camellias, and revel in the warm stream of sympathy that flows from her altar? In the liquid amber within the ivory porcelain, the initiated may touch the sweet reticence of Confucius, the piquancy of Laotse, and the ethereal aroma of Sakyamuni himself.
 確かに外野からすれば上辺だけのことをこうして空騒ぎするのを驚くかもしれない.たかが茶碗一杯で騒ぎおって!と.しかし人の享楽が込められた茶碗は結局小さいではないかと、碗はたちまちにして涙で溢れてしまうではないかと、無限への抑えきれぬ渇望をして最後の雫を飲み干すのは如何に容易いことかを考えると、我々は茶碗を持て囃したからといって自分を責めてはならないのだ.人類なぞもっと酷い.酒神バッカスの崇拝において我々はあまりにも奔放に犠牲を払ってきた.そして軍神マルスの流血の姿を美化しさえした.なぜ我々はカメリアの女帝に身を捧がないのか、そしてその祭壇から流れる暖かな共感をなぜ堪能しないのか.象牙色の磁器にある琥珀の流体に、孔子の甘美なる沈黙、老子の風刺、釈迦牟尼の放つ天上の芳香に、入門者は手を触れることができるのだ.

 

 

Those who cannot feel the littleness of great things in themselves are apt to overlook the greatness of little things in others, The average Westerner, in his sleek complacency, will see in the tea ceremony but another instance of the thousand and one oddities which constitute the quaintness and childishness of the East to him. He was wont to regard Japan as barbarous while she indulged in the gentle arts of peace: he calls her civilised since she began to commit wholesale slaughter on Manchurian battlefields. Much comment has been given lately to the Code of the Samurai, – the Art of Death which makes our soldiers exult in self-sacrifice; but scarcely any attention has been drawn to Teaism, which represents so much of our Art of Life. Fain would we remain barbarians, if our claim to civilisation were to be based on the gruesome glory of war. Fain would we await the time when due respect shall be paid to our art and ideals.
 自身にある偉大さから小さな事物を感じることのできないものは他者の小さな事物にある偉大さを見落としがちである.凡庸な西洋人はその艷やかな満悦をもって、彼にとって東洋の奇天烈さと幼稚さを成す無数の異質性のさらなる一例を茶会に見出すに過ぎない.我々が平和の寛大なる技芸に耽っている一方で西洋はきまって日本を野蛮とみなしたのである.日本人が満州の戦場で大量殺戮をしでかすようになってから西洋人は我々を文明化したというのである.侍の規律、すなわち兵士が自己犠牲を良しとする死の作法について近日多くの意見が寄せられてきたが、茶道に全くといって注意が向けられないのである.茶道は、我々の生の作法を実に表しているのだ.もし我々が文明と主張するところが気味悪い戦争の栄光に根ざすのであれば、我々は喜んで蛮人となろうぞ.むしろ我々の芸術と理想に然るべき敬意が払われるまで喜んで待つこととしよう.

 

When will the West understand, or try to understand the East? We Asiatics are often appalled by the curious web of facts and fancies which has been woven concerning us. We are pictured as living on the perfume of the lotus, if not on mice and cockroaches. It is either impotent fanaticism or else abject voluptuousness. Indian spirituality has been derided as ignorance, Chinese sobriety as stupidity, Japanese patriotism as the result of fatalism. It has been said that we are less sensible to pain and wounds on account of the callousness of our nervous organisation! 

いつになれば西洋は東洋のことを理解し、もしくは理解しようとするのだろうか.我々アジア人は、我々に関して織り成された事実と空想を散りばめた奇妙な話によってしばしば驚かされる.我々はねずみやゴキブリを食べているのでなければ、蓮の香りで生きていると描かれている.無力な狂信あるいは卑しむべき淫蕩のいずれかである.インド人の霊性は無知で、中国人の生真面目さは愚かだとされ、日本人の愛国心は運命論の結果と嘲笑されてきた.我々は神経組織の不感のために痛みや傷に対して感じることが少ないと言われてきたのだ.

ここまで読んでくださりありがとうございます.